セオドア・スース・ガイゼル賞(ドクター・スース賞)リスト

f:id:ookami_to_taiyou:20170324184602j:plain

セオドア・スース・ガイゼル賞(ドクター・スース賞)とは

セオドア・スース・ガイゼル賞(Theodor Seuss Geisel Award)は、前年にアメリカで出版された、すぐれた児童書に贈られる児童文学賞です。アメリカ図書館協会(ALA: American Library Association)のALSC(Association for Library Service to Children)が運営しています。2006年から賞の授与が始まり、最優秀作のWinner(一作)と、次点のHonor(複数)が選ばれます。

賞の名前に含まれるセオドア・スース・ガイゼルは、アメリカの絵本作家、イラストレーターです。彼は生前、ドクター・スース(Dr.Seuss。1904~1991)のペンネームを使っていたことから、この賞はドクター・スース賞とも呼ばれます。


※以下のリスト内容は、随時更新される予定です(最終更新日:2017年3月24日)。
※出版社名は日本語版のものになります。

ドクター・スース賞ウィナー(年代降順)

2010年代(Winner/金賞)

2017
『We Are Growing!』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
挿画:ローリー・ケラー(Laurie Keller)
翻訳:


2016
『Don’t Throw It to Mo!』
作者:David A. Adler
挿画:Sam Ricks
翻訳:


2015
『You Are (Not) Small』
作者:Anna Kang
挿画:クリストファー・ウェイアント(Christopher Weyant)
翻訳:


2014
『The Watermelon Seed』
作者:Greg Pizzoli
翻訳:


2013
『Up, Tall and High!』
作者:Ethan Long
翻訳:


2012
『Tales for Very Picky Eaters』
作者:Josh Schneider
翻訳:


2011
『Bink and Gollie』
作者:ケイト・ディカミロ/アリスン・マギー(Kate DiCamillo/Alison McGhee)
挿画:Tony Fucile
翻訳:


2010
『Benny and Penny in the Big No-No!』
作者:Geoffrey Hayes
翻訳:

2000年代(Winner/金賞)

2009
『そとであそびますよ』(Are You Ready to Play Outside?)
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:落合恵子
出版:クレヨンハウス


2008
『あたまのうえにとりがいますよ』(There is a Bird on Your Head!)
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:落合恵子
出版:クレヨンハウス


2007
『ゼルダとアイビー』(Zelda and Ivy: The Runaways)
作者:ローラ・マギー・クヴァスナースキー(Laura McGee Kvasnosky)
翻訳:小島希里
出版:BL出版


2006
『Henry and Mudge and the Great Grandpas』
作者:シンシア・ライラント(Cynthia Rylant)
挿画:Sucie Stevenson
翻訳:

ドクター・スース賞オナー(年代降順)

2010年代(Honor/銀賞)

2017
『Good Night Owl』
作者:Greg Pizzoli
翻訳:

『Oops, Pounce, Quick, Run! An Alphabet Caper』
作者:Mike Twohy
翻訳:

『Go Otto Go!』
作者:David Milgrim
翻訳:

『The Infamous Ratsos』
作者:Kara LaReau
挿画:Matt Myers
翻訳:


2016
『A Pig, a Fox, and a Box』
作者:Jonathan Fenske
翻訳:

『まどべに ならんだ 五つの おもちゃ』(Waiting)
作者:ケビン・ヘンクス(Kevin Henkes)
翻訳:松井るり子
出版:徳間書店

『スーパートラック』(Supertruck)
作者:スティーヴン・サヴェッジ(Stephen Savage)
翻訳:金原瑞人
出版:講談社


2015
『Mr. Putter & Tabby Turn the Page』
作者:シンシア・ライラント(Cynthia Rylant)
挿画:Arthur Howard
翻訳:

『Waiting Is Not Easy!』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:


2014
『Ball』
作者:Mary Sullivan
翻訳:

『A Big Guy Took My Ball!』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:

『Penny and Her Marbles』
作者:ケビン・ヘンクス(Kevin Henkes)
翻訳:


2013
『Let's Go for a Drive!』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:

『ねこのピートだいすきなよっつのボタン』(Pete the Cat and His Four Groovy Buttons)
作者:エリック・リトウィン(Eric Litwin)
挿画:ジェームス・ディーン(James Dean)
翻訳:大友剛
出版:ひさかたチャイルド

『Rabbit & Robot: The Sleepover』
作者:Cece Bell
翻訳:


2012
『I Broke My Trunk』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:

『どこいったん』(I Want My Hat Back)
作者:ジョン・クラッセン(Jon Klassen)
翻訳:長谷川義史
出版:クレヨンハウス

『See Me Run』
作者:ポール・マイゼル(Paul Meisel)
翻訳:


2011
『Ling and Ting: Not Exactly the Same!』
作者:Grace Lin
翻訳:

『We Are in a Book!』
作者:モー・ウィレムズ(Mo Willems)
翻訳:

2010
『I Spy Fly Guy!』
作者:Tedd Arnold
翻訳:

『Little Mouse Gets Ready』
作者:Jeff Smith
翻訳:

『ふかふかの羽の友だち - ネズミさんとモグラくん』(Mouse and Mole: Fine Feathered Friends)
作者:ウォン・ハーバート・イー(Wong Herbert Yee)
翻訳:小野原千鶴
出版:小峰書店

『Pearl and Wagner: One Funny Day』
作者:ケイト・マクマラン(Kate McMullan)
挿画:R. W. Alley
翻訳:

2000年代(Honor/銀賞)

2009
『Chicken Said,‘Cluck!'』
作者:Judyann Ackerman Grant
挿画:Sue Truesdell
翻訳:

『One Boy』
作者:ローラ・ヴァッカロ・シーガー(Laura Vaccaro Seeger)
翻訳:

『Stinky』
作者:Eleanor Davis
翻訳:

『Wolfsnail: A Backyard Predator』
作者:Sarah C. Campbell
挿画:Sarah C. Campbell/Richard P. Campbell
翻訳:


2008
『はじめはタマゴ』(First the Egg)
作者:ローラ・ヴァッカロ・シーガー(Laura Vaccaro Seeger)
翻訳:久山太市
出版:評論社

『Hello, Bumblebee Bat』
作者:Darrin Lunde
挿画:Patricia J. Wynne
翻訳:

『Jazz Baby』
作者:Lisa Wheeler
挿画:グレゴリー・クリスティー(R. Gregory Christie)
翻訳:

『Vulture View』
作者:エイプリル・P・セイヤー(April Pulley Sayre)
挿画:Steve Jenkins
翻訳:


2007
『Mercy Watson Goes for a Ride』
作者:ケイト・ディカミロ(Kate DiCamillo)
挿画:Chris Van Dusen
翻訳:

『Move Over, Rover!』
作者:Karen Beaumont
挿画:Jane Dyer
翻訳:

『はこははこ?』(Not a Box)
作者:アントワネット・ポーティス(Antoinette Portis)
翻訳:中川ひろたか
出版:光村教育図書


2006
『Hi! Fly Guy』
作者:Tedd Arnold
翻訳:

『A Splendid Friend, Indeed』
作者:Suzanne Bloom
翻訳:

『Cowgirl Kate and Cocoa』
作者:エリカ・シルバーマン(Erica Silverman)
挿画:Betsy Lewin
翻訳:

『Amanda Pig and the Really Hot Day』
作者:Jean Van Leeuwen
挿画:Ann Schweninger
翻訳: